Кто и когда может получить перевод?
Израиль — страна, в которую приезжают люди из десятков стран мира. Поэтому в больницах и поликлиниках действуют правила, гарантирующие, что человек сможет понять врача и не будет поставлен в невыгодное положение из-за языка.
Кто может получить медицинскую информацию на родном языке?
Каждый, кто получает помощь в клинике, больнице или у семейного врача, имеет право на объяснения и документы на понятном ему языке.
Это касается:
- тех, кто лечится в государственной или частной системе;
- новых репатриантов;
- пожилых, детей и всех, кто недостаточно владеет ивритом.
Какие документы должны быть переведены?
Медицинские учреждения обязаны предоставлять формы и бумаги для подписи не только на иврите. Также должны быть доступны:
- на русском,
- на английском,
- на арабском.
Примеры таких документов:
Документ | Перевод обязателен? | Пояснение |
Согласие на медицинское вмешательство | Да | Подписывается перед лечением |
Форма на госпитализацию | Да | Перед поступлением в стационар |
Документы о платежах или финансовых гарантиях | Да | При оформлении лечения платно |
Информация о графике и услугах клиники | Да | Должна быть распечатана или онлайн |
Важно: Электронные версии многих форм можно найти на сайте Израильской медицинской ассоциации или получить в самой больничной кассе.
Как организуется перевод во время визита к врачу?
Если пациент не может объясниться с медперсоналом, учреждение должно обеспечить перевод в реальном времени.
Способы:
- звонок в телефонный центр синхронного перевода;
- вызов сотрудника, владеющего нужным языком;
- привлечение профессионального переводчика, при необходимости — с учётом культурных особенностей.
Языки, на которых должна быть поддержка:
Сфера обращения | Языки | Максимальное время ожидания |
Регистратура поликлиник и касс | Иврит, арабский, русский, английский, амхарский | До 24 часов |
Экстренные вызовы (МаДА и др.) | Те же языки | Без задержки |
Ответ на телефонные вопросы | Те же | В течение суток |
Электронные и бумажные обращения | На любом языке, но ответ — на иврите | Возможна задержка |
Важно: Хотя письма от пациентов можно писать на русском, ответ чаще всего даётся на иврите.
Что такое служба синхронного перевода?
Министерство здравоохранения открыло специальную линию, которая помогает врачам и пациентам понимать друг друга в реальном времени — по телефону. Это особенно полезно, если никто из сотрудников не говорит на нужном языке.
Услуга работает в:
- государственных больницах,
- клиниках больничных касс,
- частных медцентрах,
- отделениях Министерства здравоохранения.
Языки, на которых можно получить перевод:
- Русский
- Арабский
- Французский
- Амхарский
- Тигринья
Важно: Услуга бесплатна. Её можно подключить только с согласия пациента. Подробнее — на сайте Минздрава Израиля.
Что предлагают больничные кассы и больницы?
Некоторые медучреждения организуют дополнительные услуги перевода.
Учреждение | Что доступно |
Маккаби | Телефонный перевод на нескольких языках |
Хадасса | Русский и арабский перевод по предварительной заявке |
Ассоциация «Тене» | Помощь амхароязычным пациентам по телефону |
Можно ли использовать члена семьи как переводчика?
Чаще всего — не рекомендуется. Только в отдельных случаях, и только по просьбе самого пациента, можно пригласить близкого человека для перевода.
Когда это допустимо:
Переводчик | Разрешено? | Условия |
Взрослый родственник | Да | Если пациент сам настаивает |
Несовершеннолетний | В основном — нет | Исключения — только при неотложной ситуации или передаче простой информации |
Чужой человек | Нет | Только если пациент прямо просит и соглашается |
Важно: Любой переводчик — не сотрудник учреждения — должен быть проинформирован о обязанности сохранять медицинскую тайну.
Какие ещё элементы должны быть переведены?
- Таблички в клиниках — минимум на трёх языках (иврит, арабский, английский);
- Информационные листовки — о правах, профилактике, помощи пострадавшим от насилия;
- Сайты больничных касс и больниц — с базовой информацией на русском, арабском и английском языках.
Краткий вывод
Любой человек, получающий лечение в Израиле, имеет право понимать, что с ним происходит. Медицинские учреждения обязаны предоставить документы, объяснения и помощь на языке, который пациент понимает. Это касается как повседневных приёмов, так и экстренных ситуаций.
Еще на эту тему

Получайте ценные советы и материалы от наших юридических экспертов онлайн.
Подписаться