banner

Языковая поддержка в израильской медицине: как получить перевод и помощь

6 апреля, 2025
Поделиться:

Кто и когда может получить перевод?

Израиль — страна, в которую приезжают люди из десятков стран мира. Поэтому в больницах и поликлиниках действуют правила, гарантирующие, что человек сможет понять врача и не будет поставлен в невыгодное положение из-за языка.

Кто может получить медицинскую информацию на родном языке?

Каждый, кто получает помощь в клинике, больнице или у семейного врача, имеет право на объяснения и документы на понятном ему языке.

Это касается:

  • тех, кто лечится в государственной или частной системе;
  • новых репатриантов;
  • пожилых, детей и всех, кто недостаточно владеет ивритом.

Какие документы должны быть переведены?

Медицинские учреждения обязаны предоставлять формы и бумаги для подписи не только на иврите. Также должны быть доступны:

  • на русском,
  • на английском,
  • на арабском.

Примеры таких документов:

Документ Перевод обязателен? Пояснение
Согласие на медицинское вмешательство Да Подписывается перед лечением
Форма на госпитализацию Да Перед поступлением в стационар
Документы о платежах или финансовых гарантиях Да При оформлении лечения платно
Информация о графике и услугах клиники Да Должна быть распечатана или онлайн

Важно: Электронные версии многих форм можно найти на сайте Израильской медицинской ассоциации или получить в самой больничной кассе.

Как организуется перевод во время визита к врачу?

Если пациент не может объясниться с медперсоналом, учреждение должно обеспечить перевод в реальном времени.

Способы:

  • звонок в телефонный центр синхронного перевода;
  • вызов сотрудника, владеющего нужным языком;
  • привлечение профессионального переводчика, при необходимости — с учётом культурных особенностей.

Языки, на которых должна быть поддержка:

Сфера обращения Языки Максимальное время ожидания
Регистратура поликлиник и касс Иврит, арабский, русский, английский, амхарский До 24 часов
Экстренные вызовы (МаДА и др.) Те же языки Без задержки
Ответ на телефонные вопросы Те же В течение суток
Электронные и бумажные обращения На любом языке, но ответ — на иврите Возможна задержка

Важно: Хотя письма от пациентов можно писать на русском, ответ чаще всего даётся на иврите.

Что такое служба синхронного перевода?

Министерство здравоохранения открыло специальную линию, которая помогает врачам и пациентам понимать друг друга в реальном времени — по телефону. Это особенно полезно, если никто из сотрудников не говорит на нужном языке.

Услуга работает в:

  • государственных больницах,
  • клиниках больничных касс,
  • частных медцентрах,
  • отделениях Министерства здравоохранения.

Языки, на которых можно получить перевод:

  • Русский
  • Арабский
  • Французский
  • Амхарский
  • Тигринья

Важно: Услуга бесплатна. Её можно подключить только с согласия пациента. Подробнее — на сайте Минздрава Израиля.

Что предлагают больничные кассы и больницы?

Некоторые медучреждения организуют дополнительные услуги перевода.

Учреждение Что доступно
Маккаби Телефонный перевод на нескольких языках
Хадасса Русский и арабский перевод по предварительной заявке
Ассоциация «Тене» Помощь амхароязычным пациентам по телефону

Можно ли использовать члена семьи как переводчика?

Чаще всего — не рекомендуется. Только в отдельных случаях, и только по просьбе самого пациента, можно пригласить близкого человека для перевода.

Когда это допустимо:

Переводчик Разрешено? Условия
Взрослый родственник Да Если пациент сам настаивает
Несовершеннолетний В основном — нет Исключения — только при неотложной ситуации или передаче простой информации
Чужой человек Нет Только если пациент прямо просит и соглашается

Важно: Любой переводчик — не сотрудник учреждения — должен быть проинформирован о обязанности сохранять медицинскую тайну.

Какие ещё элементы должны быть переведены?

  • Таблички в клиниках — минимум на трёх языках (иврит, арабский, английский);
  • Информационные листовки — о правах, профилактике, помощи пострадавшим от насилия;
  • Сайты больничных касс и больниц — с базовой информацией на русском, арабском и английском языках.

Краткий вывод

Любой человек, получающий лечение в Израиле, имеет право понимать, что с ним происходит. Медицинские учреждения обязаны предоставить документы, объяснения и помощь на языке, который пациент понимает. Это касается как повседневных приёмов, так и экстренных ситуаций.

image
1000+ ресурсов
24/7 поддержка
Test