Пациенты медицинских учреждений Израиля, не владеющие ивритом, имеют право на получение медицинской информации и документации на понятном им языке.
Медицинские учреждения обязаны предоставлять пациентам перевод бланков, медицинской информации и консультаций на русском, арабском, английском и других языках.
— Бланки согласия на лечение, госпитализацию, финансовые документы должны предоставляться минимум на 4 языках — иврите, русском, арабском, английском. Многие типовые бланки доступны на сайте Израильской медицинской ассоциации.
— Врач обязан удостовериться, что пациент понимает информацию о лечении, используя письменный перевод, услуги телефонного переводчика, сотрудников, владеющих языком пациента.
— Пациент может получить информационные материалы о правах, услугах, контактах клиники минимум на 4 языках — иврите, русском, арабском, английском.
— При необходимости во время лечения или консультации медучреждение обязано предоставить переводчика — по телефону, в клинике или многоязычного сотрудника.
— Телефонный центр Минздрава предоставляет бесплатный синхронный перевод для медучреждений на 5 языках.
— Перевод должен предоставляться своевременно, в течение 24 часов с момента обращения пациента.
— Как правило, члена семьи пациента не следует привлекать в качестве переводчика, за исключением случаев, когда пациент однозначно попросил об этом по собственной инициативе.
— Запрещено привлекать случайных или посторонних людей в качестве переводчиков, кроме как по однозначной просьбе пациента.
Еще на эту тему
Получайте ценные советы и материалы от наших юридических экспертов онлайн.
Подписаться